База русских переводов комиксов

Верните поиск по алфавиту!

Войти на сайт через В контакте

Жертвы обзора за неделю с 18.07.2016 по 24.07.2016

Green Lantern (2005) #10

Издательство: DC Comics. Дата публикации: 05.2006.
Серия в Базе | Номер в Базе | Номер на Comicvine

KeorS

22.07.2016
Сайт: Comixopolis. Дата перевода: 04.07.2010.
Перевод: kaaron. Оформление: kaaron.
Оценка: 39 из 47 агентов.
Обсудить обзор
О чём этот выпуск? Хэл Джордан вопреки всем соглашениям нарушает границы государства, кхм, России, при погоне за злодеями, которые в последнее время зачистили попыткой его убить. Это конечно же не понравилось "Кремлю" и с ним разобраться послали бригаду Красных Ракет. Это такие типы, половина которых в броне с реактивными ботинками и большими пушками, другая половина пилотирует истребители "МиГ". При том, никого не волнует, что он как бы межгалактический коп, под его юрисдикцией весь космический сектор. Без клюквы не обошлось при драке с бригадой, Джордан спроецировал кольцом серп и молот, из-за чего русские "потеряли фокус". Окей, так же рассказывают, что недавно после бомбёжки Джорданом со товарищи террористов в Чечне, взяли в плен, ведь кольцо он на время полёта не носит. Меня одного смущает, что американцам бомбить террористов в Чечне можно, а вот ловить суперзлодеев - нет? Больше ничего интересного не происходит, заканчивается всё клиффхэнгером. Что самое смешное, дальше сюжетная арка становится довольно интересной. Но развитие истории про плен, нарушение границ и наградой за голову Хэла мы получим в номерах 14-17. Перевод: ну такое. Оформление: название серии на обложке - "Фонарь Зелёный".

Green Lantern (2005) #17

Издательство: DC Comics. Дата публикации: 04.2007.
Серия в Базе | Номер в Базе | Номер на Comicvine

KeorS

22.07.2016
Сайт: Comixopolis. Дата перевода: 03.12.2010.
Перевод: Kaaron. Оформление: Kaaron.
Оценка: 33 из 47 агентов.
Обсудить обзор
Конец арки "Разыскивается Хэл Джордан". Пока она худшая в серии. Нам показывают, как чеченцы пытают наших героев избивая их каждую ночь (что-то плохо у них с фантазией по части пыток, это да), чтобы узнать слабые места воздушных сил американцев (!), но "нашим" конечно удаётся сбежать глупым способом - избив одного и пристрелив ещё парочку (где были остальные террористы, не ясно). Джордан потом ещё рефлексирует по этому поводу, автор в конце закладывает "метакомментарий" на эту тему, он пытается размышлять на серьёзные вещи, но выглядит всё глупо и немного абсурдно. Мне при чтении показалось, что Россия показана не лучшим образом, нет, американцем тоже "досталось". У вас сбили три бомбардировщика, пилотов взяли в плен, они чудом спаслись? Что ж, давайте пошлем опять. И что вы думаете? Да, бабёнку опять сбили и взяли в плен. Не хватает только Задорнова с его вечным "Нууу тупые!". Дальше всё стандартно, Джордан полетел спасать её, снова нарушая территорию России, Красная Бригада полетела разбираться с ним, плюс охотники за головами, плюс ЛСА, всё по стандарту крч. В общем, весь этот замес с сыном Абин Сура моё внимание не привлёк, проходняк. Итак, переходим к сладкому, к переводу. Я недавно понял, что я мазохист. Потому что уже неделю мучаю себя читая перевод этой серии. Но знаете, я хочу крикнуть "Ура!". Во-первых, конкретно в этом 17-ом номере на обложке больше не красуется название "Фонарь Зелёный". Да, теперь здесь гордое "Зелёный Фонарь". Во-вторых, если сравнивать перевод этого выпуска, например с первым, то можно увидеть прогресс от "не понятный набор слов и букв" до "читабельное с натяжкой". Даже не смотря на ворох опечаток и ошибок, теперь можно читать и понимать, что происходит и о чём они вообще говорят. "Ура!". Отдельным плюсом хочу выделить рисунок, который радует меня каждый номер, даже не смотря на старенькие сканы.

Обсуждение 0

Правила

Достояние комикса и перевода оцениваются в «агентах» — единственно правильной единице измерения респектабельности комикса. Всего комикс может получить от 47 до 0 агентов. 47 агентов — худшая оценка, которую комикс может заработать, 0 — соответственно, наивысшая.

0-11 агентов — комикс не только прекрасен сам по себе, но также приятен его перевод и оформление. Мелкие замечания могут снизить оценку, но от прочтения комикса, по мнению обзорщика, можно получить большое удовольствие.

12-23 агентов — возможно, комикс замечателен, но нечеткости перевода бросаются в глаза. Либо же, при прекрасном переводе, комикс оказывается непримечательным. Или что-то среднее.

24-35 агентов — перевод «убил» желание читать комикс. Много кривых фраз или же некрасивое оформление, что бросается в глаза. Или же при хорошем переводе, комикс скучен.

36-47 агентов — ужасные комиксы как в плане сюжета/рисунка, так и перевода/оформления.

 

Мы используем API Comicvine для наполнения базы данными
Сообщество переводчиков комиксов
© 2010 Студия «Карандаш» — программирование и оформление