База русских переводов комиксов

Верните поиск по алфавиту!

Войти на сайт через В контакте

#18 Daredevil (1998) #19 #20

Издательство:
Опубликован:

08.2001

Создатели:

Brian Michael Bendis (сценарий), David Mack (карандаш, тушь, колорист)

Переводы

Сайты Дата Перевод Оформление
Веселый Роджер 16.01.2012 smile_d_rodger smile_d_rodger

Обзоры

Димка2010

31.05.2012
Сайт: Веселый Роджер. Дата перевода: 16.01.2012.
Перевод: smile_d_rodger. Оформление: smile_d_rodger.
Оценка: 15 из 47 агентов.
Обсудить обзор
Daredevil (1998) номера 16-19
Вначале не хотел читать этот арк, ибо "старьё" и уже не актуально.. Да ещё и Роджер переводил-оформлял, а с его творчеством я плохо знаком, ибо могу напороться как на конфетку, так и на какашку.
Но потом пригляделся к самому комиксу повнимательнее - сценарист Брайн Майкл Бендис, художник Мак (который к Alias обложки рисовал). Думаю, если мне обложки Шпионки нравились - то почему бы и не поглядеть хотя бы ради его арта. Открыл комикс и начинаю удивляться - тут болтовня в стиле той же самой Шпионки. Решил всё-таки заморочиться и прочесть полностью. И что же я вам скажу, дорогие читатели? Я увлёкся и втянулся. С лёгкостью. По началу кажущаяся бредом история, полная непоняток и моментов за что можно было бы ухватиться при чтении стала всё больше и больше увлекать меня.
Простой журналист Бен Урих столкнулся с психически-аутичным пареньком, который всё повторял и повторял бессвязные фразы из комикса о схватке Сорвиголовы и Ярости. Думаете история не стоит и выеденного яйца? Вот вы и ошиблись. Бен со свойственной ему хваткой профессионального журналиста и ищейки ходит вокруг да около, да сапостовляет всё, что ему удаётся найти в единое целое. И так шаг за шагом, ниточка за ниточкой он расследует столь необычное дело, за которое не стали браться даже полицейские. Сюжет дальше спойлерить вам не буду, ибо он достоин того, чтобы его прочесть самому.
Скажу лучше про перевод - перевод вполне хороший. Читаемый на ура. есть, конечно же, огрехи, есть и шероховатости, но мы все не без греха
Оформление - чувствуется, что у Роджера мало опыта или скорее желание делать огромную работу, а может и просто побоялся портить арт Мака, но в некоторых случаях все эти надписи, пояснения, мысли мальчика, его рисунки, вырезки из газет и прочее лучше бы стоило перевести, ибо не знающему английского языка читателю труднее было бы уловить всё то, что до нас хотел донести Бендис. И, поверьте мне, очень хотелось бы видеть этот комикс оформленным полностью. Поэтому за оформление минусую, ибо даже обложки не сделаны. Не говоря уже о звуках, криках и прочих надписях, где нужно было бы менять и подбирать шрифты для полной локализации.
Тем не менее сам комикс, как и общее впечатление о нём - на высоте!

Вы должны авторизоваться, чтобы написать обзор.

 

Мы используем API Comicvine для наполнения базы данными
Сообщество переводчиков комиксов
© 2010 Студия «Карандаш» — программирование и оформление