База русских переводов комиксов

Верните поиск по алфавиту!

Войти на сайт через В контакте

#1 She-Hulk (2005) #8 #31

Издательство:
Опубликован:

07.2006

Создатели:

Dan Slott (сценарий), Dave Kemp (колорист), Juan Bobillo (обложка), Dave Sharpe (леттеринг), Tom Brevoort (редактор), Greg Horn (карандаш, обложка), Paul Smith (художник, карандаш)

События:

Переводы

Сайты Дата Перевод Оформление
Komics Zyrra 20.01.2013 Zyrra Zyrra

Обзоры

Стимфалид

22.01.2013
Сайт: Komics Zyrra. Дата перевода: 20.01.2013.
Перевод: Zyrra. Оформление: Zyrra.
Оценка: 42 из 47 агентов.
Обсудить обзор
Это был первый комикс, который я попытался оформить. Попытался неудачно, при виде результата содержимое кишечника до сих пор просится наружу. Тогда я решил забить на этот комикс и вернуться к нему когда-нибудь, когда научусь получше оформлять. Спасибо Зирре, теперь мне можно не трогать этот бред.
Мне не верится, что Слотт написал такую ерунду. И я просто не могу представить себе, как комикс, где одна сцена длится не больше трех страниц, может быть хорошим. Да вдобавок эти сцены еще и минимально связаны между собой. Такое ощущение, будто Слотт взял и смешал страницы из совершенно разных выпусков онгоинга, попытавшись их связать. Для тайина-ваншота в номере слишком много сюжетных линий, которые неизвестно когда раскроются. Диалоги просто убоги и скучны. Стив Роджерс, прячущийся в подвале библиотеки? Тони Старк, взламывающий сайт ненавистников Новых Воинов? Зачем? Об этом потом где-то упомянут? Главный антагонист выпуска появляется на пяти страницах. Из двадцати четырех. Несомненно, пары реплик на одной из них достаточно, чтобы раскрыть характер и мотивы. В общем, это просто очередной тай-ин для загребания бабла и без него во вселенной бы НИЧЕГО не изменилось. В каком-нибудь комиксе ХХ века это бы еще смотрелось не так плохо, но 2006 год, епт... Художник выпуска неплох, но он зачем-то несколько раз рисовал Дженифер лишние морщины, из-за чего та выглядела старше лет на 15.
Я думал, по локализации проходить не придется, но ошибся. Она немногим лучше самого комикса. Нет, оформлено, конечно, лучше чем у меня (хотя такое ощущение, будто Зирра как-то проник в мой компьютер, украл у меня прямоугольники с мыслями, замазанные вместо градиента кистью и вставил их в свой перевод), но перевод... У себя из переводческих косяков в этом выпуске я могу припомнить только Debora Fields, которую я бездумно обозвал "Дебора Поля". Здесь такого немало. Вот самые примечательные:
"Easy" - "легче"
"Justice" - "Судья"
"the crowd literally been zapped by hate rays" - "толпу буквально бьет разрядами ненависти"
"You see that?!" - "Что ты видишь?!"
"Exit New Warriors..." - "Выходит Новые Воины..."
"Hind-sight lad?" - "Зачем все это?"
"they had to be identnified by dental records" - "они должны быть идентифицированы по снимкам зубов"
И вот мое любимое, я думал, такое было бы возможно только в переводе Спида, но нет:
"I object" - "Я объект". Это же шедевр просто. Даже гугл переводит это как "Я протестую", а тут...
В общем, если у вас когда-нибудь будет шанс не читать этот кусок зеленого говна, воспользуйтесь им.

Вы должны авторизоваться, чтобы написать обзор.

 

Мы используем API Comicvine для наполнения базы данными
Сообщество переводчиков комиксов
© 2010 Студия «Карандаш» — программирование и оформление