Кстати,действительно зачем нам ждать несколько,да и даже один день,(хотя чаще бывает больше)ради оформления звуков?Нам они действительно на русском не нужны.
Я лично не лазаю по вашим сайтам-переводчикам.Там много всякой гадасти пишут.Что к несчастью поподает в переводы.Раньше я не читал переоды сайтов.Я читал только ИДК.Поскольку переводчики и оформители туда вставляют мат.Пример тому,серия Ultimate spider-man в переводе Fakel,сайт Web of comics.В последних номерах они вставляли мат в диалоги.Мне пришлось это терпеть.Итак я и не узнал,что там на самом деле написано.А ваш WOC является самым пристижным сайтом переводчиком на базе. Тогда,скажите,если для вас так важно качество комиксов,и ПОЛНАЯ ПЕРЕДАЧА КОМИКСА на русский,ПОЧЕМУ ТОГДА МАТ В КОМИКСЕ???
Почему вы оформляете хорошо,да и даже сверх меру(что абсолютно неважно),а в комиксах присутствуют:
Мат;
Нецензурная лексика;
Сленг;,какого не было в оригинале(пример тому:переводики или оформители любят изменять выражения вроде "поступил не правильно" или "допустил ошибку" на "сделал тупо" или "тупо поступил".ЧТО ЗА БРЕД??)
Уделяют они внимание "ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ".
Вы только оформление(которое не кому абсолютно не нужно со звуками) внимание уделяете.А вот тому,чему на самом деле надо-ПЕРЕВОДУ нет.Так называемое "качество перевода" на вашей базе отстуствует.
А вот похвастаться своим супероформлением они всегда готовы.А перевод не важен.
Лучшеб переводу внимание уделяли!А не ни кому не нужным звукам!Нам звуки не нужны!Нам нужны профессиональные переводы!А что мы получаем?Мат и нецензурную брань.
Мой младший брат прочитал один из номеров людей-икс раньше меня.Так там мата и нецезурной лексики навалом!Что теперь делать?Я вас спрашиваю мистеры "профессионалы"!
Комиксы в первую очередь для детей делаются.И что получается?"Мы должны оформлять красиво,а перевод можно из мусорки вставить."
Чистый тупизм.Выражаясь вашим языком,который в комиксы вставляете.
Теперь как будете отпираться?