База русских переводов комиксов

Верните поиск по алфавиту!

Войти на сайт через В контакте

Cowboy Ninja Viking (2009) #1 #2

Издательство:
Опубликован:

10.2009

Создатели:

Dave Casey (обложка), Clayton Cowles (леттеринг), A. J. Lieberman (сценарий), Riley Rossmo (художник), Kristen Simon (редактор), Jim Valentino (редактор)

Переводы

Сайты Дата Перевод Оформление
Omnizod Comics 23.08.2011 Maynard Maynard

Обзоры

Sithoid

23.08.2011
Сайт: Omnizod Comics. Дата перевода: 23.08.2011.
Перевод: Maynard. Оформление: Maynard.
Оценка: 34 из 47 агентов.
Обсудить обзор

Вопрос «Кто круче — ниндзя или пираты?» столь же фундаментален, как «Ковбои или пришельцы?». Все мы хорошо знаем, что во втором случае кое-кто уже умудрился выкрутиться и совместить всех в одном сеттинге. Вот и сейчас я открывал заветный файлик в надежде увидеть эпичнейший треш — благо в описании нам обещают повесть о том, как правительство стало использовать для секретных операций «триплетов»: агентов-шизофреников, у каждого из которых по три боеспособных личности. Каков потенциал, а?

Как и положено первому выпуску серии, комикс пытается заинтриговать читателя, а если не выйдет — то хотя бы выдать горстку шуток, чтоб сойти за своего парня. У данного экземпляра явный перевес в сторону второго подхода — над историческими событиями стебутся раза в три чаще, чем упоминают имена главных героев, а повествование скачет от флешбеков к флешфорвардам со скоростью чебурашки, которого вместо апельсинов посадили в ящик с «Ред буллом». После чего автор пытается стебаться еще и над этим. Итог: интрига совершенно непонятна, смотрится вся эта чехарда в высшей степени по-дурацки. Не тянет даже на комедию — скорее какие-то «Ангелы Чарли», только без ангелов.

Графика подливает масла в огонь. Стиль настолько... кхм... авторский, что не очень-то просто даже отличить одного героя от другого. Казалось бы, такому названию просто полагается оформление в духе лучших боевиков, ан нет. Глазам попросту не за что зацепиться, благо и цветов тут всего два — черный и синий.

Из удачных моментов стоит отметить прием «личности героя обсуждают, что делать» — и пририсованные к их облачкам речи атрибуты профессии. Это вин. Хотя сами личности могли бы быть и поразнообразнее — пока что три агрессивных жлоба отличаются только этими самыми атрибутами.

Перевод — в целом вроде суть передана, потрудились даже разобраться в отсылках и понатыкать сносок, но при этом на каждом шагу подстерегают дико корявые фразы, которые еще больше усиливают впечатление «я смотрю хреновый боевик 80-х в переводе мужика с прищепкой».

Вы должны авторизоваться, чтобы написать обзор.

 

Мы используем API Comicvine для наполнения базы данными
Сообщество переводчиков комиксов
© 2010 Студия «Карандаш» — программирование и оформление