База русских переводов комиксов

Верните поиск по алфавиту!

Войти на сайт через В контакте

Hellboy In Hell (2012) #1 #2

Издательство:
Опубликован:

12.2012

Создатели:

Daniel Chabon (редактор), Scott Allie (редактор), Clem Robins (леттеринг), Dave Stewart (колорист), Mike Mignola (сценарий, художник, обложка)

Персонажи:
События:

Переводы

Сайты Дата Перевод Оформление
Spaik Comics 12.12.2012 Спайк Спайк

Обзоры

Evgen

15.12.2012
Сайт: Spaik Comics. Дата перевода: 12.12.2012.
Перевод: Спайк. Оформление: Спайк.
Оценка: 20 из 47 агентов.
Обсудить обзор
Последний раз Миньола собственноручно катал рисунок для Хеллбоя давным-давно для лимитки "Остров" (2005 год). И вот в долгожданном "Хеллбое в аду" Миньола снова вернулся к рисованию. При том, что по сравнению с ранними работами, например в "Семени разрушения", нынешний его стиль сместился в сторону чуть большей схематичности и "рублености" (такое вот сложилось у меня впечатление), рисунок его по-прежнему атмосферен и неповторим, пусть и не каждому он придется по нраву. При попытке как-то охарактеризовать этот его стиль, на языке почему-то вертятся слова "готический экспрессионизм" - хотя, может, это и полная чушь...
Но вернемся к комиксу: Хеллбой, как помнят читавшие предыдущие номера, погиб от рук призрака Нимуэ и отправился, как несложно догадаться из названия, в Ад. При всем том, что это начало нового этапа в истории Хеллбоя, своего рода введение, от которого можно было бы ожидать какой-то размеренности и постепенности, Миньола наоборот не дает герою отдышаться и осмотреться в новой обстановке, чуть ли не сразу швыряя его в разные столкновения: то с мерзкими насекомоподобными монстрами, то с бывшим герцогом ада Элигосом (которого Спайк почему-то обозвал Элайгосом), от которых герой получает, не успевая опомниться, всяческих пиндюлей. Прокатившись вместе с Хеллбоем галопом по внешней границе ада (в оригинале Abyss - Спайк ее зачем-то обозвал "пустыней") в сопровождении сэра Эдварда Грэя, мы видим сцену "передышки", в которой куклы разыгрывают эпизод из диккенсовской "Рождественской песни" - честно говоря, смысл этой сцены в комиксе я улавливаю с трудом...
Итоговое впечатление: комикс получился атмосферным, но оставил впечатление какой-то сумбурности, когда вроде бы и обозвать говном язык не поворачивается, но и каких-то восторгов не чувствуется. И все же я верю, что дальше Миньола разойдется и сведет упомянутые ранее сюжетные линии воедино, и встанет вопрос: убивать ли спящего Сатану в его обители в Пандемониуме, и будут эпичные батальные сцены с аццкой суперармией, которую Хеллбою суждено было пробудить, и с Астаротом схлестнется и все остальное...
По поводу перевода: помимо упомянутых выше косяков Спайк к тому же умудрился warlock'а обозвать "воином". В принципе, Миньолавские диалоги бывают сложны для адаптации (как эксперт говорю), но в данном конкретном комиксе их как-то маловато и особых трудностей, думается мне, не было. И тем не менее, есть в переводе мелкие косячки и затыки, которые называть ошибками вроде бы и нельзя, но после прочтения оставляют все же ощущения какой-то шероховатости и неровности. Старайся, Спайки, качай переводческую мышцу!

Вы должны авторизоваться, чтобы написать обзор.

 

Мы используем API Comicvine для наполнения базы данными
Сообщество переводчиков комиксов
© 2010 Студия «Карандаш» — программирование и оформление