База русских переводов комиксов

Верните поиск по алфавиту!

Войти на сайт через В контакте

Demon Annual, the (1992) #2

Издательство:
Опубликован:

01.1993

Создатели:

Garth Ennis (сценарий), Steve Haynie (леттеринг), Gene D'Angelo (колорист), Peter Tomasi (редактор), Dan Raspler (редактор), John McCrea (художник, тушь, обложка)

Команды:
События:

Переводы

Сайты Дата Перевод Оформление
Marvel-Comics 01.05.2012 kant_not_dead Nexus

Обзоры

Jokester

06.05.2012
Сайт: Marvel-Comics. Дата перевода: 01.05.2012.
Перевод: kant_not_dead. Оформление: Nexus.
Оценка: 13 из 47 агентов.
Обсудить обзор
Несмотря на то, что данный комикс по сути это тай-ин к третьесортному кроссоверу, запиханного по многим аннуалам 1993 года, он наиболее заметен тем, что был прологом к одному из главных авторских серий 90-ых годов, созданных в рамках официальной Вселенной DC. Тогда в моду только стали приходить так называемые экстрим-комиксы, где больше всего ценились убойно-крутые антигерои и безумно дикий трэш с кровякой и секасам (типа взрослые темы). И на такой хиповой волне и было придумано новое чадо Гарта Энниса, суровый мужик с вполне говорящим за себя кличкой.
Что касается самого комикса, то язык вообще не повернется причислять ко многим тупым трэш-боевикам того периода, потому что это была действительно новаторская работа, где чудесным образом условные рамки континьюти сближались с безумной комиксной эстетикой своего времени. Не вырываясь из контекста, повествование очень гладко пересекается с гротеском на каждой странице и фонтанирует с едкой сатирой и чистым осомом. Эффект такой же сильный, как и шипуче-приторные монологи демона Этригана, непринужденно зарифмованные под ритм повествования, выводя сюжет на более высокий уровень.
Рисунок играет почти схожую роль с ритмом повествования. Вся его грубость и минимализм вполне запоминающе выводят безумный гротеск и дикий трэш с перестрелками и взрывами, оставляя для придирки только радостно холеную морду Этригана.
Перевод великолепен до невыносимости, почти все диалоги и стишки одного веселого демона настолько живые, что безумный ритм не сбивается ни на секунду и можно зачитываться хоть весь день. Но дополнительный плюс к себе требует еще и переводы испаньелы на некоторых страницах (одна из проблем таких комов, почему-то чудовищные сканы спанглишской версии встречается намного чаще инглишской).

Вы должны авторизоваться, чтобы написать обзор.

 

Мы используем API Comicvine для наполнения базы данными
Сообщество переводчиков комиксов
© 2010 Студия «Карандаш» — программирование и оформление