База русских переводов комиксов

Верните поиск по алфавиту!

Войти на сайт через В контакте

Советы всем, кто решил стать переводчиком (набросок)

kant_not_dead

Добавлена: 2011-06-26 | Дополнена: 2019-06-23

Итак, всем доброго времени суток, с вами снова Кант с серией познавательных статей «Волшебный мир комиксов». Предвосхищая различного рода дурацкие вопросы и идиотские подколки, скажу, что я вовсе не пытаюсь показаться комикс-гуру (коим я не являюсь), но рассказать о кое каких банальных вещах я вполне в состоянии.

На сей раз я попытаюсь, в меру сил и возможностей, рассказать о таком явлении, как перевод комиксов (тут парняги возмущаются, говорят, что комиксы не только переводят, но и оформляют, поэтому говорить, что мы их «переводим» - шовинизм чистой воды, но мы не будем обращать на их возгласы внимания). Я конечно понимаю, что далеко не всем, кто заходит на Базу Переводов, будет интересен нижеследующий поток сознания, но если уж вы решили начать переводить (ладно-ладно, можете решиться и оформлять, но это уже ваши проблемы) комиксы - то милости просим. Набор прописных истин и маленьких тайн нашего идиотского хобби.

Во-первых, давайте разберемся в основах. Комиксы - это совершенно самостоятельный медиум, прививанием культуры которого в нашей стране никто не занимался (всяких незадачливых горе-популяризаторов типа Хихуса в рассчет не берем - они конечно занимаются, но как-то больно безуспешно). Именно по этой причине, до относительно недавнего времени, «билетом на вход» в мир западных комиксов была (и до сих пор остается в какой-то мере) возможность (ну, или на крайний случай желание) читать на языке оригинала. Переводились же они, по большей части, либо небезызвестным издательством «Комикс» (прославившемся своей ориентацией на весьма молодую публику) и, собственно, той самой молодой публикой, активно прогуливавшей уроки русского языка и прочитавшей за жизнь в лучшем случае книжки три (букварь, вторую и синенькую). Таким вот образом канонический конфликт «Переводы - говно, только оригиналы, только молодость» характерный и для кино, и для книг, и для сериалов, и для пресловутой манги и аниме, весьма остро встал и для комиксов. Это я все к тому, что как бы ты ни старался сделать что-нибудь хорошее, всегда найдутся недовольные, которые найдут к чему придраться. Так что раз уж решили переводить комиксы - отнеситесь к этому с должной долей самоиронии.

Во-вторых, достаточно часто звучит вопрос «Зачем вы переводите комиксы, ежели вам даже спасибо за это не говорят, а лишь скулят и выпрашивают перевести еще что-то там?». В принципе, данный вопрос можно вообще посчитать риторическим, и ничего не отвечать, но я все же попробую. Перевод комиксов - это именно что хобби. Достаточно муторное, требующее затрат сил и времени. И что характерно, совершенно не приносящее прибыли. Ну так вот, смело смейтесь в лица тех меркантильных ублюдков, которые думают лишь о выгоде подобного рода занятия. Парни отрабатывающие по шесть часов в день сложнейшие теппинговые соло на гитаре, незадачливые графоманы, пишущие обо всем, что только приходит в голову, аудиофилы пытающиеся своими руками спаять самую клевую саунд-систему - также тратят кучу пресловутых сил и времени вовсе не ради прибыли. Вот. Короче, нам просто нравится переводить комиксы и нравится, что наши переводы кто-то читает. Надеюсь, все кто решил этим заняться это осознают. Какую либо выгоду вы вряд ли с этого поимеете.

В-третьих, чтобы переводить комиксы, нужно в первую очередь быть реалистом. По какой-то загадочной причине, люди только что окунувшиеся в новый для них медиум (тут обычно всего два варианта: «Смотрел в свое время мультики про Человека-Паука/Людей-икс... Че там дальше-то по комиксам было?» или «Пацаны рекомендовали Трансметрополитан прочитать. Так это ж ваще улет. Что еще есть в таком духе?») решают, что уж они-то точно, взяв быка за рога, за какую-то пару недель ПЕРЕВЕДУТ ВСЕГО ЧЕЛОВЕКА-ПАУКА... чего, разумеется, не происходит (думаю, тут разжевывать не надо). Чуть позже (если человек еще не решил на все забить) место Паутиныча занимает еще какая-нибудь длинная серия, но все равно дальше номера-двух заходит достаточно редко. Так что, ежели вам «приспичило» переводить, потратьте лучше немного времени на ознакомление с самим медиумом. Почитайте комиксов, хороших и разных, а потом уже, когда хотя бы примерно сформируете представление о том, что вас нравится - приступайте. В противном случае, вы банально разочаруетесь и забросите сие неблагодарное занятие.

Ладно, для начала вроде хватит. Как на меня найдет вдохновение - продолжу.


Обсуждение 11

Ripclaw 26.06.2011, 23:36. Сообщение #1

Отличная статья. НАдо бы тоже что-нибудь написать. Но все как-то руки не доходят.

Beavart 26.06.2011, 23:38. Сообщение #2

Какой стиль! Какие эмоции! :) Статья хороша. Плюс должна отсеивать яростных оптимистов, страдающих синдромом ЯХПВЧП.

Анонимус 27.06.2011, 00:00. Сообщение #3

Забавная статейка. Интересно прочитать продолжение. Может ыбть, сподоблюсь на какой-нибудь перевод. Интересует вопрос, а как вступить в какую-нибудь команду?

Alien2401 27.06.2011, 00:08. Сообщение #4

Fly, выбирай любой понравившийся сайт и набивайся туда в команду

Анонимус 29.06.2011, 16:09. Сообщение #5

Вообще-то очень хорошая статья, особенно понравилось по поводу трех книг. Таких переводчиков все больше и больше. Настоятельно рекомендую всем прислушаться, прежде чем начинать переводить.

Анонимус 03.07.2011, 14:40. Сообщение #6

Хорошая статья.Про книги улыбнуло :)
Могу добавить что переводы помогают в изучении английского помимо всего прочего.Так что минимальную выгоду для себя можно извлечь и из этого занятия

Kal-Ust 13.07.2011, 21:43. Сообщение #7

Низкий тебе поклон!!! Жму руку!!!
Отличная статья!!!

Анонимус 14.07.2011, 21:51. Сообщение #8

Из низкого поклона жать руку... Странный ритуал

Black Raven 17.07.2011, 22:37. Сообщение #9

Кант как всегда в своем репертуаре. Тем немение подпишусь по каждым словом. В нашем медиуме прежде чем начать творить великие дела. Спасало надо найти свой дзен.

VanDaniel 21.08.2011, 19:32. Сообщение #10

Кант, вот что ты такое говоришь) Оформителей и так везде дефицит, на них и надо агитировать народ;
А переводчиков уже как грязи;

Edward Long 26.09.2013, 23:15. Сообщение #11

"будет интересен нижеследующий поток сознания"... мощно! Поток беспредельного сознания массовых излияний, словно положив левую руку на плечо храброго юного переводчика в первом ряду, держащим твердый щит из титана.

 

Мы используем API Comicvine для наполнения базы данными
Сообщество переводчиков комиксов
© 2010 Студия «Карандаш» — программирование и оформление