База русских переводов комиксов

Верните поиск по алфавиту!

Войти на сайт через В контакте

#0 Catwoman (2011) #1 #2

Издательство:
Опубликован:

11.2011

Создатели:

Rachel Gluckstern (редактор), Rickey Purdin (редактор), Sal Cipriano (леттеринг), Tomeu Morey (колорист), Guillem March (художник), Judd Winick (сценарий)

Персонажи:
События:

Переводы

Сайты Дата Перевод Оформление
Web of Comics, Supercomics 26.10.2011 Otacon1326 Beavart

Обзоры

Да, детка, это ХХХ

23.06.2012
Сайт: Web of Comics, Supercomics. Дата перевода: 26.10.2011.
Перевод: Otacon1326. Оформление: Beavart.
Оценка: 25 из 47 агентов.
Обсудить обзор
Я продолжаю плодить обзоры на первые номера New 52, которые не читал. Поэтому на некоторые серии ничего я и не написал. Сегодня решил почитать Кэтвумен. Я слышал, что в номере есть хорошая панелька с сиськами. Это единственная причина, по которой я решил прочитать данный выпуск.
Начнем с того, что в номере всего два нормальных кадра с сиськами.


Теперь вы можете не читать комикс, потому что ничем больше он не примечатален. Рисунок хорош, но сюжет слабый. А локализаторы лучше их обоих постарались. Вот, в принципе, и все.

Jokester

30.10.2011
Сайт: Web of Comics, Supercomics. Дата перевода: 26.10.2011.
Перевод: Otacon1326. Оформление: Beavart.
Оценка: 11 из 47 агентов.
Обсудить обзор
Обтягивающийся костюм, изящные формы, кошачья грациозность, третий размер, 90:60:90, плёточка и ролевые игры. Вы прям смотрите, какая эстетика, какая красота! С Перезапуском DC Comics, практически все члены бэт-команды получили личные онгоинги (самому Бэтсу аж 4, не считая Лигу и другие комиксы). Разумеется, один из 52 тайтлов достался и Селине Кайл, она же и Женщина-Кошка. До Перезапуска, она в основном была одной действующих лиц серии "Готэмские Сирены" и делила тот онгоинг с другими представительницами красивого пола с Готэмской мифологии: Харли Квинн и Ядовитый Плющ. Та серия тоже выделялась по большому счету благодаря своей... эм... эстетики, а авторы и читатели (переводчик и оформитель тоже) были простыми... извиняюсь за неэтичность... задротами в душе. Не, ну зато какая была это команда, какая динамика и... эстетика.
Теперь, на самом деле, положение комикса практически не изменилась, эта те же "Готэмские Сирены", но уже только с одной сиреной в главных ролях. Никакой аналогии с предыдущим томом Catwoman, то был по-большому счету криминальный комикс, а этот хоть и имеет криминал в центре сюжета, но сейчас главное - красота женской "души". Новый автор Джадд Виник, судя по всему, практически не желает делать его хоть как-то серьезным, он лишь подстраивает вокруг героини определенные ситуации, в которых она хоть что-то делает и обязательно покрасуется своими сиськами талантами. Красавица, спортсменка, комсомолка и воровка.
Художник серии - тот же Гиллем Марч, который и рисовал первые номера Сирен. Несмотря на свой своеобразный стиль рисунка, ему удивительно красиво (в прямом смысле слова) изобразить женские красоты. Вах! Вы тока посмотрите, какая обложка, какие буфера у Селиночки. Эстетика!
Можно как раз точно сказать, что товарищ Otacon1326 как раз тот человек, который и желает получать ту самую эстетику. Ну сами смотрите, он с большим удовольствием переводит комиксы про Кэтвумен и Бэтвумен, наверняка эти самые вумены, способны его чем-то таким его интересовать, но мы же взрослые люди и должны понимать его интересы.
Но отдельные слова и благодарности, надо все-таки отдать оформителю, товарищ Beavart - мастер своего дела, он никогда не халтурит и всегда умело выводит свои творения через Фотошоп. Лого комикса просто шикарен, даже невозможно было представить его русифицированный вариант, но он сделал его просто шикарно. Не подумайте, что это лесть, просто он один из создателей нашей Базы, так что ему всегда не жалко подлизываться. Кстати, есть мнение Ичи и Биварт, как и Отакон, тоже являются ценителями таких женственных комиксов, так что их тоже можно понимать как взрослые люди, иначе мы бы не читали их переводов.

Ripclaw

27.10.2011
Сайт: Web of Comics, Supercomics. Дата перевода: 26.10.2011.
Перевод: Otacon1326. Оформление: Beavart.
Оценка: 5 из 47 агентов.
Обсудить обзор
Вообще, я не очень много читаю DC. Я даже совсем его не читаю, хотя и перевел несколько комиксов этого издательства. Я и дальше собирался не читать, но мимо "Женщины-кошки" пройти не мог :-)
Первый номер после перезапуска. Очень радует. Рисунок стремится к тому, что радовал глаз во втором томе, художником которого был Джим Балент. Да, это тот самый, который сейчас работает над "Ведьмой Таро". Ну и что? Именно так нужно рисовать "Женщину-кошку" и никак иначе.
Этот номер ругали за неприкрытый сексуальный подтекст, за откровенные сцены и прочую белиберду в этом духе. Ну и пусть себе думают, что хотят :-) В этом комиксе все как надо.
Перевод хороший. Шутки все на месте. Читать весело и приятно. Правда, есть место, где я не понял, была ли это намеренная двусмысленность, или просто косяк переводчика и трех тщательных проверок. Это где-то в начале было: "Болтая налево и направо". Чем болтая? :-)
Окончательный вердикт: обязательно стоит прочитать.

Вы должны авторизоваться, чтобы написать обзор.

 

Мы используем API Comicvine для наполнения базы данными
Сообщество переводчиков комиксов
© 2010 Студия «Карандаш» — программирование и оформление